









《现代汉语语法研究》,龙果夫著,科学出版社,1958年一版一印,扉页有某著名翻译家签名(姓名遮挡),230页。
《历史语言学中的比较方法》,梅耶著,科学出版社,1957年一版一印,110页。
《汉语的动词范畴》,雅洪托夫著,商务印书馆,1959年一版一印,内夹一张当年的开会通知(姓名遮挡),203页。
《汉语语法问题研究》,洪心衡著,新知识出版社,1956年一版一印,127页。
《英语口语语法》,帕麦尔/布兰德弗著,商务印书馆,1964年一版一印,477页。
《英汉翻译理论与技巧》,陆殿扬著,时代出版社,1958年一版一印,386页。
《容易读错的字》,徐世荣著,北京出版社,1964年一版一印,77页。
《翻译漫谈》,钱歌川著,中国对外翻译出版公司,1980年一版一印,127页。
以上八册均为某著名翻译家、北京大学外国留学生中国语文专修班教师实用旧藏(欲知翻译家详名,请联系),干净卫生,实物拍摄,未作任何美化,所见即所寄,寄出后不退不换,不单出,八册共计100元包快递(偏远除外)。
微信:13311287132 QQ:2499787320
背景资料:
1950年,来自波兰、捷克、罗马尼亚、匈牙利、保加利亚的交换留学生33人进入中国语言专修班学习,开启新中国来华留学教育的历史第一章。
1950年在清华大学设立 “东欧交换生中国语文专修班”,著名物理学家周培源兼任班主任。

1952年高校院系调整,该班整体迁入北京大学,更名为“北京大学外国留学生中国语文专修班”。


照片为1952年夏外国留学生中国语文专修班全体师生合影,本套书籍原使用、收藏者位列其中。
1953年4月,北京大学制定了《北京大学外国留学生中国语文专修班暂行规程(草案)》,标志着北大对这一时期开展留学生教育的理念和制度初步形成,北大成为了新中国来华留学生的源头和基地。留学生的汉语教学是一个全新的课题,没有任何可资借鉴的教材,没有既成的教学方法,专修班的教师们必须一步一步摸索,在空白中走出自己的路来,专修班的每一位教师都堪称我国对外汉语教学的先行者和开路人。

教学方法、教材付之阙如,开始时遭遇语言上的困难,留学生中文基础很差,东欧留学生不懂英语,需要配俄语翻译,后来采取分俄英两组分别讲授,在最短时间内全部采用中文,教师们凭借着对留学生教育质量的严格要求,满怀热情地投入到工作中。

1961年该班调整至北京外国语学院,成为今日北京语言大学历史渊源的一部分。留在北大的师资发展为“对外汉语教学中心”,2002年正式成立北京大学对外汉语教育学院。
专修班的学生后多数成为驻华第一代外交官或汉学专家,为新中国培养了首批知华友华国际人才,标志着中国对外汉语教学正式成为一门独立的学科。
这些小说也好还是文学也好,只有老一辈经历过的人才能理解其中你的含义,对年轻人来说,这就是一本文学书刊,对其中的故事情节理解不敢老一辈人亲切。
(0字)
afeidianzi
2026-06-03 21:19
阅读:90
0